Dong Yuanyuan should be on honeymoon, sightseeing in Shanghai with her husband. But late last Sunday night, their bus stopped when a set of traffic lights in Urumqi turned red.
董圆圆(音) 本来应该在度蜜月,和她的丈夫在上海观光。但是上个星期天晚上,他们的公交车在乌鲁木齐的红灯前停下来了。
官方翻译在这http://1newbirth.blogspot.com/2009/07/blog-post.html#links
A few seconds earlier and the newlyweds might have escaped the ethnic riot sweeping the city. Instead, the hail of rocks and sticks that crashed down on them began an ordeal that would leave the 24-year-old teacher with injuries to her head, neck, arms and legs – and without her husband.
再早几秒钟,这对新人就可能逃出这个被种族骚乱席卷的城市。但是,冰雹般的石头和棍棒——磨难向他们砸来,这让24岁的教师在她的头部,颈部,胳膊和腿上受伤——没有丈夫的陪伴。
"I really hope to find him, no matter whether he's dead or alive. At least I would know something. Now I know nothing. We had just got married and our new life was about to start. Now everything is…" She did not finish her sentence.
“我真的希望能找到他,不管他是死是活。至少我能知道。现在我什么都不知道。我们刚刚结婚,我们的新生活即将开始。现在一切都... ”她没说完这句话。
As the capital of China's north-western Xinjiang province appears to be settling into an uneasy calm, policed by a security force of about 20,000 paramilitary, riot and regular officers. Dong is one of thousands counting the cost of the past week's vicious inter-ethnic violence.
作为中国西北部新疆的首府,似乎进入了一个令人不安的平静,治安由安全部队的大约两万名武警,防暴和普通警察负责。过去一周的恶性民族暴力冲突付出了几千人伤亡的代价,董小姐是其中之一。
After scouring hospitals, her parents have found one body and one unconscious patient who they believe could be Liang He, 29. They cannot be sure until Dong is well enough to be discharged from Urumqi's People's Hospital and to look herself.
逛完医院,她的父母已经找到一具尸体和一名昏迷病人,他们认为可能是29岁的梁河(音)。他们不能确定小董能否出院并自己去探望。
The government today raised the death toll to 184 and offered the first ethnic breakdown of the dead: 137 Han Chinese – the dominant ethnic group – and 46 Uighurs, who make up almost half of Xinjiang's population of 21.3 million. One Hui Muslim also died. More than 1,000 people were injured.
政府今天提高死亡人数至184,还提供了第一份死者细节: 137个汉族人——主要民族,和46名维吾尔人——占几乎一半的新疆人口,21.3万。还有一个回族穆斯林死者。超过1000人受伤。
Officials had said that 156 people had died on Sunday when peaceful protests over Han killings of two Uighur workers in Guangdong, in the south, turned into a mass riot and apparently indiscriminate attacks on mostly Han Chinese.
官员说, 156人死于周日的示威。起因是南方广东省汉维冲突造成两名维吾尔人死亡。示威后来演变成大规模骚乱,显然攻击不分青红皂白地落在汉族人头上。
The state news agency, Xinhua, did not say whether any of the deaths happened last Tuesday, when vengeful Han mobs took to the streets armed with shovels, iron bars and cleavers and savagely assaulted Uighurs. Paramilitaries eventually dispersed them with tear gas.
上周二汉族声称复仇的暴民走上街头,带着铲子,铁棍和菜刀和野蛮攻击维吾尔人,但国家通讯社,新华社没有透露是否有任何人死亡。最终武警用催泪瓦斯把他们驱散。
Some Uighurs in the city voiced disbelief at how few alleged deaths they had suffered. "That's the Han people's number. We have our own number," Akumjia, a Uighur resident, told Reuters. "Maybe many, many more Uighurs died. The police were scared and lost control."
一些维吾尔人表示不相信他们死亡的数字如此之低 “这是汉族人发布的数字。我们有自己的数字, ” Akumjia ,一个维吾尔族居民对路透社说。 “也许有很多很多的维吾尔人死亡。警方害怕情况失控。 ”
Independent evidence to back claims by exiled Uighurs that the authorities beat to death and shot dead peaceful protesters has not come to light, despite the presence of foreign journalists. But Uighur witnesses told one reporter they had seen police shoot dead two Uighurs.
,尽管有在场的外国记者,但没有独立的证据支持流亡维吾尔人的声明:当局殴打和枪杀和平示威者。但是,一个维吾尔目击者告诉记者,他们看到警察枪杀了两名维吾尔人。
Many Uighurs reported gunfire and the People's Hospital said it treated people for gunshot wounds. The government has said rioters were armed.
许多维吾尔族人报告听见枪声,人民医院声称有人受到枪伤。政府已表示,某些暴徒是有武装的。
Human Rights Watch called for an independent investigation, saying China had presented "a skewed and incomplete picture of the unrest" that had not included attacks on Uighurs or fully accounted for the role of security forces. The authorities accuse Uighur exiles of orchestrating the violence. They deny the claims.
人权观察组织呼吁进行一个独立的调查,认为中国给的“歪曲和不完整的骚乱画面”不包括对维吾尔人的袭击或完全站在安全部队的角度。当局指控维吾尔流亡者策划了暴力事件,但他们否认这个指控。
Dong was caught by a group of young Uighur men as she fled the bus with other passengers, losing sight of her husband in the crush. "They thought I looked like a Han, not a Uighur. The people came and started to beat me. I ran away but they dragged me back. I fell to the ground. Some people punched me as they didn't have rocks."
董小姐与其他乘客逃离巴士时被一群年轻的维吾尔族男子截住,与丈夫失散。 “他们认为我看起来像汉族,而不是维吾尔族。他们过来并开始打我。我逃跑但被他们拖回来。我倒在地上。有些人没有石头,就用拳头打我。”
She came around hours later in the darkness, covered in blood; shaken awake by a Hui Muslim woman who hid the newlywed in her home. "I asked them to find my husband," said Dong. "But they said there were many people lying out on the streets and the Uighurs were still there. Nobody dared go out to rescue people."
几小时后在黑暗中,浑身是血的她被一个回族妇女摇醒。“我让他们找我丈夫,”她说,“但他们说,有许多人躺在街上,维吾尔人还在。没人敢去救人。 ”
Instead, Dong lay listening to the sounds of breaking glass, fire spreading through torched vehicles and the roar of the mob sweeping back and forth before police finally suppressed the riot. "When I was young, many Uighurs were my neighbours and classmates. Nothing like this ever happened. We've had very good relations," said Dong. "Now my Han female friends and I feel a bit scared when we see Uighur men because we were all hurt by them. I'll still be nice to the friends I know well, but I may feel scared by strange Uighur men."
然后,董奠定听打破玻璃的声音,车辆被焚烧,在警察最后镇压暴乱前暴徒来回跑。 “我年轻时,许多维吾尔人是我的邻居和同学。以往任何时候都没有这样的事情。我们已经有非常好的关系,”董说。“现在当我们看到维吾尔族男子,我和我的女性汉族朋友觉得有点怕,因为我们都受到伤害。我仍然会对认识的朋友很好,但是我可能会害怕陌生的维吾尔人。 ”
The sense of bewilderment is common to many Han in the city. Several said that government policies – such as the one allowing minority couples to have more than one child – favour Uighurs.But Uighurs resent mass Han immigration and strict controls on their religion. Unemployment is high and many feel the Han look down on them.
这个城市的汉族普遍感到困惑。一些人表示,政府的政策-如允许少数夫妇有一个以上的孩子-偏向维吾尔人.但是维吾尔人怨恨大规模汉族移民以及对宗教活动的严格控制。失业率高,许多人感到汉族看不起他们。
"We feel pressure," said a young man in a Uighur part of town, who requested anonymity. "Our standard of living is lower than Han . We are not comfortable here. We are attacked. We are hassled." But there is nothing good in this fighting. I want ethnicities in Xinjiang to unite. A quiet life would be good for us."
“我们感到压力, ”一个匿名年轻男子在维吾尔社区说,“我们的生活水准低于汉族。我们在这里感到不舒服。我们受到攻击。我们被议论。但这场斗争没任何好处。我希望新疆的民族团结。平静的生活对我们有好处。 “
It is a longing widely shared despite the seething fear and enmity here. Thousands took part in the rioting; but most of Urumqi's people want life to return to normal.
这是一个广泛的共同渴望,尽管这里恐惧和敌意沸腾。数千人参与了骚乱;但大多数乌鲁木齐人希望生活恢复正常。
For Dong, crouching on a hospital bed, perhaps it never will. Despite her bloodied eye, bandaged head and widespread scarring, all that bothers her is the fate of her husband. "My physical injuries may heal soon, but my emotional wounds won't heal for a long time," she said.
对卧在床上的董来说,也许生活永远不会恢复正常。尽管她的眼睛充血,头部包扎绷带,全身伤疤,但困扰她的是丈夫的命运。“我的身上的伤可以很快愈合,但我的心灵上的伤口很长一段时间不会愈合了。 ”她说。
没有评论:
发表评论